==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྟོག་པའི་དོན་བསྡུས་པ།
རྟོག་པའི་དོན་བསྡུས་པ།
༄། ། མཁས་པ་གང་གིས་དད་པས་ཀློག །ཅེས་པ་ནི། ཨོཾ་ཊཀྐི་ནི་ཧཱུཾ་ཛཿཞེས་པའི་སྔགས་གང་
༄། །གིས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཉམ་གཞག་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱོར་ནས་བཟླས་ན། མཁས་པ་དེ་ནི་བགེགས་ཀུན་ལས་གྲོལ་ཏེ་ཞེས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་མེད་ནས། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དབང་ཕྱུག་འགྱུར། །ཞེས་སོ། དེ་ལྟར་སྣ་ཚོགས་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བདག་ནི་འདི་ན་ཞེས་པ་ནི་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །ཆེན་པོ་ཡང་དེ་མཆོག་ཀྱང་དེ་ཉིད་པས་ཆེན་པོའི་མཆོག་ཅེས་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོག་གི་མཆོག་འགྱུར་མཐུ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་མཐུ་ཆེན་པོར་འགྱུར་པའོ། །ཀུན་མཆོག་སེམས་ཅན་འབྱུང་བ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀུན་མཆོག་ཅེས་པ་སྟེ། རྒྱུད་འདེ་ལས་བསྐྱེད་པ་ནི་འབྱུང་བ་ཞེས་པའོ། །དེས་ན་དེ་དག་གི་རྒྱུད་འདི་ནི་དེ་ལྟར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ་རྟག་པར་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་གྱི་སྒྲ་ནི་དམ་ཚིག་མགོ་འདྲེན་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱུད་འདི་ཐམས་ཅད་ལ་རྟག་པར་གནས་པ། སེམས་ཀྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཀུན་མཆོག་སའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ནི་སྦྱིན་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ། །ཀུན་མཆོག་ཀྱང་དེ་ས་ཡང་དེ་ཉིད་པས། ཀུན་ས་ནི་རིགས་ལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ཡིས་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་ནི་ཀུན་མཆོག་སའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཀུན་མཆོག་སའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ནི་ཞེས་པ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པའི་རྒྱུད་འདི་ནི། ཡོན་ཏན་འདི་དག་གིས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་འབའ་ཞིག་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་ཀྱང་འདི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། མཐའ་ཡས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ནི་མཐའ་ཡས་མེད་པ་ན་མཐའ་ཞེས་པའོ། །མཐའ་ཡས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁོ་ནས། གང་གིས་འདིའི་མཐའ་ཐོག་མ་མེད་ཅེས་པའོ། །དེ་བས་ན་ཐོག་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐུབ་མེད་ཅེས་པའོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མེད་པའོ། །ཕྱིར་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐུབ་པ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཞེས་པའོ། །ཚུལ་ཡང༌། དེ་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཉིད་པས། །ཚུལ་ཞེས་པ་སྟེ། འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་བྱང་ཆུབ་
༄། །སེམས་དཔའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོ

【汉语翻译】
观念意义概要观念意义概要凡有智者以信阅读，
即指“唵 达基尼 吽 札”这一咒语，
通过观想金刚萨埵等的色身、语言及心意之金刚，
仅凭此平等安住的修行，修习并诵咒后，
智者将从一切障碍中解脱，消除所有遮障，
获得一切成就，成为自在天王。  如是，种种随缘等内容已解释完毕。
“吾在此”指确立的智慧；
“精髓”指一切佛陀平等修行的续部之相；
“伟大”即是至高，因其为至高，故称“伟大之最”；
“成为大乐至高之最的大力”指成为大力者；
“一切至高之众生的来源”指金刚萨埵等称为“一切至高”，
由此续部所生即为“来源”。
因此，此续部如是。  为何如此呢？
说到“为何常存”，
“为何”之词引导誓言；
为何此续部常存于一切，
在一切心识界中，一切至高之地的自在天王即布施，
一切至高即是此地，因其为至高，
一切地乃圆满具足诸种姓。
“自在天王”指一切至高之地的自在天王，即金刚持；
其本质即一切至高之地的自在天王，
此续部赐予修行者，
不仅具足这些特质，
无人能完全圆满此续部。  若问为何，
说到“无边”等内容，
此乃无边无际，故称“无边”；
因其无边，故无人能穷尽其始末，
因此无始故不可穷尽，
无完全圆满。
“故”之词指确定的意义；
仅“不可穷尽”而已。
其“方式”亦然，因其为大，故称“伟大”，
即具果之菩提心士之道本性……  （注：原文未完，翻译至此为止。如有后续内容，请提供以继续翻译。）

解释咒语意义

藏传佛教历史


【英语翻译】
The Condensed Meaning of Contemplation.
The Condensed Meaning of Contemplation.
༄། ། "Whoever, being wise, reads with faith," means: Whichever mantra of Om Takkini Hum Jah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
༄། །By contemplating the body, speech, and mind as Vajrasattva and so on, through the union without conceptualization, and reciting after uniting, "That wise one is liberated from all obstacles," meaning all obscurations are removed. "All attainments become powerful," it says. Thus, the various attachments and so on have been explained. "I am here," means the wisdom of certainty. "Essence" means the aspect of the tantra that unites all Buddhas. "Great" is also that, "supreme" is also that itself, therefore it is called "supreme of the great." "The supreme of the supreme of great bliss becomes great power," means it becomes great power. "The supreme of all, the source of beings," means Vajrasattva and so on are called "supreme of all." What is generated from this tantra is called "source." Therefore, this tantra of theirs is thus. Why? It is said, "Always, why?" The word "why" introduces the samaya. Why does this tantra always abide in all? "The supreme lord of all realms of mind bestows," it says. Since "supreme of all" is that, and "realm" is also that itself, "all realms" means being perfect in lineage. "By that, power," means power is called "supreme lord of all realms," which is Vajradhara. Its essence is "the supreme lord of all realms," meaning this tantra that bestows upon practitioners is not only distinguished by these qualities, but also, if one asks, "Who can perfect this?" It is said, "Infinite" and so on, meaning this is called "infinite" when there is no limit. Only because of infinity, "Who has no beginning to this limit?" Therefore, because there is no beginning, it is called "unconquerable." There is no perfection. The word "back" means the meaning of certainty. "Only unconquerable," it says. Also the manner: "That is great, also that itself." "Manner" means the nature of the path of the Bodhisattva with its fruit.
༄། །The nature of the path of the Bodhisattva with its fruit.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་པ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས། །རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ནི་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པའོ། །དེ་དག་གི་རྒྱུད་འདི་འདིའི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་པས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་ཞེས་པའོ། །ལས་ཅི་བྱེད་པས་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འཕེལ་བར་སྦྱིན། །ཞེས་པ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་པའོ། །དེའི་འབྲེལ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེ་ཁོ་ན་ལ་ཕྱི་ཕྱིར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་སྦྱིན་པས་ན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འཕེལ་བར་སྦྱིན་ཞེས་པའོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུད་འདི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ནི་གང་གིས་ནུས་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ་ཞེས་ཚིག་འདྲེན་པར་བྱེད་དོ། །གདོད་མ་དང་ཐ་མ་མེད་ཅེས་པ་ནི་གདོད་མ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །ཐ་མ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་འབྲེལ་པ་མེད་པར་འཇིག་པའོ། །དེ་གཉིས་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི། གདོད་མ་དང་ཐ་མ་མེད་ཅེས་པ་སྟེ། དང་པོ་དང་གཞུག་མེད་པའོ། །དེས་ནི་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་གདོད་མ་ཐ་མ་མེད་པ་གསུངས་པས། ད་ལྟའི་དུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཀུན་དུ་རྟོག་པའོ། །དེ་བས་ན། གང་གིས་རྫོགས་བྱེད་ནུས་པ་མིན། །ཞེས་པ་སྟེ། གང་གིས་ཀྱང་རྫོགས་བྱེད་མི་ནུས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ལེ་ལོ་ཅན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན། སེམས་ཅན་ལེ་ལོ་ཅན་རྒྱུད་རྒྱས་པ་ལ་འཇིགས་པའོ། །ཉུང་བར་འདོད་པའི་རྣམ་པའི་དབྱིངས་རྟག་པར་གནས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་དེ་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མངོན་པར་མི་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ལ་མི་དད་པ་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱ་དང་མི་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་ལྐོག་སྨྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་སྨྲ་ཞིང་གཞན་དུ་བྱེད་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ལྐོག་སྨྲ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ་མ་དག་པ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པས་མ་བྱིན་པ་ནི་མ་དག་
༄། །པ་ཞེས་སོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ཆགས་པ་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པའོ། །སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྔགས་ལ་ཆགས་པ་ནི་ཆགས་བྲལ་དགའ་བ་ཡང་ཞེས་པའོ། །དེ་འདྲ་བའི་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་ཕན་གདགས

【汉语翻译】
这是“地的界”的意思。 那么这些是什么呢？ 说道： “一切大中之大。” 这就是说， 诸如吉祥金刚萨埵等， 一切种姓之神就是一切大中之大。 那些的续部，像这虚空一样遍布，所以说与虚空相等。 那么因为做什么事业呢？ 说道： “赐予增长殊胜成就。” 这就是说， 诸如吉祥金刚萨埵等就是成就。 它的关联是指，仅仅每一刹那都不断地产生。 因为赐予那个，所以说赐予增长殊胜成就。 因此，完成这个续部，谁能呢？ 这与此相关联，这样引用词语。 “无始无终”是指， 始初是没有实体的。 终末是完全结束，没有关联而坏灭。 具有那二者不存在，这就是 “无始无终”，即没有开始和结束。 因此，这将要说， 就像怎样说无始无终那样， 以现在时期的自性，以身语意金刚完全证悟一切虚空界。 因此， “谁能令其圆满？” 这就是说， 谁也不能令其圆满，那么怎样才是完全圆满呢？ 说道： “有情懒惰者”等等， 为什么呢？ 因为有情懒惰者害怕续部广大。 不与想要少许的，常住的法界，以身语意金刚，那个普遍存在，那就是如来，这样不相应。 不相信如来的伟大功德， 因为不与所要修的结合，所以说隐语，隐语就是说其他的，做其他的，这是那个意思。 为什么说隐语呢？ 说道“不净”， 这就是说，如来等没有给予的就是不净。 “恒常”就是一切时。 贪著五种欲妙就是随之贪著。 贪著律仪戒的咒语就是离贪之喜悦。 像那样完全不净的有情，利益他们。

【英语翻译】
This means "the realm of earth." What are these? It is said: "Of all the great ones." That is to say, beings such as glorious Vajrasattva, all the deities of the lineage are all the great ones. The tantra of those pervades like this sky, so it is said to be equal to the sky. What kind of activity does it do? It is said: "Bestows the increase of supreme accomplishment." That is to say, beings such as glorious Vajrasattva are accomplishments. Its connection means that each moment is continuously generated without interruption. Because it bestows that, it is said to bestow the increase of supreme accomplishment. Therefore, who can complete this tantra? This is related to that, thus quoting the words. "Without beginning or end" means that the beginning is without substance. The end is completely finished, destroyed without connection. Having the absence of those two, that is "without beginning or end," that is, without beginning and end. Therefore, this will be said, just as how it is said to be without beginning or end, with the nature of the present time, with the body, speech, and mind vajra, completely realizing all the realms of space. Therefore, "Who can perfect it?" That is to say, no one can perfect it, so how is it completely perfect? It is said: "Sentient beings are lazy," and so on. Why? Because lazy sentient beings are afraid of the vastness of the tantra. Not corresponding to the fact that the realm of phenomena, which desires little, is permanent, with the body, speech, and mind vajra, that is pervasive, that is the Tathagata. Not believing in the great qualities of the Tathagata, because it does not combine with what is to be practiced, so it speaks covertly, covertly means speaking of others and doing other things, that is the meaning. Why speak covertly? It is said to be "impure," that is to say, what is not given by the Tathagatas and so on is impure. "Always" means all times. Attachment to the five desirable qualities is attachment to following. Attachment to the mantra of the vows of discipline is also the joy of detachment. Benefit those completely impure sentient beings like that.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རྫོགས་པ་ཡིན་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །བྱམས་པའི་སེམས་ཅན་གྱིས་མཐའ་ཡས་པར་སྟོན་པ་ཐོས་ནས། སྤང་བར་བྱས་ནས་མནར་མེད་པའི་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རྫོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་མདོར་བསྡུས་ནས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་སོ། །གང་གིས་ཁྱིམ་དུ་བཟུང་བ་ཞེས་པ་ནི་གླེགས་བམ་དུ་བྲིས་པ་དང༌། བཟུང་བ་དང་དོན་བཟུང་བའོ། །གང་གིས་འགྲུབ་པ་དང༌། བདག་གིས་ཇི་ལྟར་སྟོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་དང༌། རྗེས་སུ་སྦྱོར་བར་བསྒྲུབས་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་རྒྱུད་འདི་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་གང་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། སྒྲུབ་པ་མྱོང་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོག་བཀོད་པའི་རྒྱུན་ནོ། །མི་འགྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གང་གིས་བསྒྲུབ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཞེས་པ་སྟེ། བྲི་བར་བྱས་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་མཚན་གྱི་མྱུ་གུ་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པ་ནི་མདུན་དུ་བཞག་པ་ལ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གང་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་ཞེས་པ་སྟེ། ལུགས་མ་བརྡུངས་མ་བྱས་པ་བྲིས་པའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཕྱག་མཚན་གྱི་མྱུ་གུ་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པ་མདུན་དུ་གཞག་པ་ལའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་གང་གིས་ནུས་པའི་ངོ་བོས་སྦྱོར་བ་དང༌། རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་ལ་
༄། །སོགས་པ་བསྒོམ་པའི་ངོ་བོ་བཞི་ནི། ཇི་ལྟར་མོས་པ་བཞིན་ཞེས་པ་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་དེ་ལྟར་རོ། །གང་བྱས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡང་ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་འདོད་པར་བྲིས་བྱས་ན། །ཞེས་པ་སྟེ། ཡང་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་ལྷག་པའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་འབའ་ཞིག་བྲི་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡང་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་ལྷག་པའི་དོན་གསུངས་པའོ། །དེས་ནི་རང་འདོད་དངོས་གྲུབ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་འཐོབ་ཅེས

【汉语翻译】
与为了做某事的圆满相关联。听到慈爱的众生无边无际地显现，舍弃之后会堕入无间大地狱。因此，所谓圆满，就是这部续部之王被简略地完全完成了。所谓谁在家中持有，就是书写在书本上，持有和意义持有。谁能成就，以及我如何示现才能成就，就是通过结合和随后的结合来成就。这部续部如何宣说才能成就，就是通过修习的力量才能成就，即体验成就。一切都是大手印等殊胜安排的延续。所谓不能成就，就是吉祥金刚萨埵等大手印不动摇的瑜伽士。是怎样的呢？宣说，谁成就金刚持等，与书写相关联。吉祥金刚萨埵，就是伟大的金刚持。等等的声音是指吉祥毗卢遮那佛等，手印的苗芽，形象等，应该在前方接受。那么这些应该在哪里成就呢？宣说，一切形象等都由此而来，就是没有修改的模范书写。吉祥金刚萨埵等大手印，手印的苗芽，形象等，都在前方放置。这些一切都是上面所说的吉祥金刚萨埵的大手印等的形象的自性。又是如何宣说的，谁以能力的自性结合，以及随后的结合。
༄། །等等，修习的四种自性是：如其所愿，以及谁具备，就是那样。做了什么呢？宣说，如果也如极度 желает 地书写文字 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。这个“也”字是剩余的意思。不是只书写吉祥金刚萨埵等大手印和表相的手印，还要书写文字 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)，这是宣说了剩余的意思。因此，就能如自己的意愿获得成就仪轨。

【英语翻译】
It is associated with the completion for the purpose of doing something. Having heard that loving beings appear infinitely, one will fall into the great Avīci hell after abandoning it. Therefore, the so-called completion is that this king of tantras has been briefly and completely accomplished. The so-called who holds at home is written in books, holding and meaning holding. Who can accomplish, and how can I show it to be accomplished, is accomplished through combination and subsequent combination. How this tantra is spoken to be accomplished, it will be accomplished through the power of meditation, that is, experiencing accomplishment. Everything is a continuation of the supreme arrangement of Mahamudra and so on. The so-called non-accomplishment is the unshakeable yogi of Mahamudra such as glorious Vajrasattva. What is it like? It is said, whoever accomplishes Vajradhara and so on, is related to writing. Glorious Vajrasattva is the great Vajradhara. The sound of "etc." refers to glorious Vairocana and so on, the sprouts of handprints, images, etc., should be accepted in front. Where should these be accomplished? It is said, all images and so on come from this, that is, the model writing without modification. Glorious Vajrasattva and other Mahamudras, the sprouts of handprints, images, etc., are placed in front. All of these are the nature of the image of the Mahamudra of glorious Vajrasattva and so on mentioned above. And how is it said, who combines with the nature of ability, and the subsequent combination.
༄། །Etc., the four natures of meditation are: as desired, and whoever possesses, that is how it is. What was done? It is said, if the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is also written as extremely desired. The word "also" is the meaning of the remainder. It is not only writing the Mahamudra and symbolic handprints of glorious Vajrasattva and so on, but also writing the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), which is the meaning of the remainder. Therefore, one can obtain the accomplishment ritual according to one's own wishes.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་སྒྲུབ་པ་པོས་ཡིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་རང་འདོད་དངོས་གྲུབ་ཅེས་པའོ། །རང་འདོད་དངོས་གྲུབ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་ངེས་ནི་ཐོབ་ཅེས་ཏེ། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི། །སྒྲུབ་པ་པོས་སྡིག་པ་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཟ་བ་སྤངས་པ་ལ་སོགས་པ་བཏགས་པ་བྱས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་ཏེ། བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཁོ་ནས་སྡིག་པ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་དེ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་ཕྱིའི་བགེགས་ནི་མེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འདི་ལ་བགེགས་མེད་ཅེས་པ་སྟེ། བདུད་ཀྱང་མེད་པའོ། །རྟོག་པ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདུད་བཞི་མི་དམིགས་པར་རྟོག་པ་འདིའོ། །རྟོག་པ་འདི་ལ་ཡིན་པ་ཅིའི་ཕྱིར། དེ་བས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བ་ཁོ་ན་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅེས་པ་སྟེ། རྟོག་པ་འདི་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བདག་བདུད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་དམིགས་པའི་སྟོབས་ཀྱི་ཕྱིར། བདུད་ཉིད་ཀྱི་ནི་འགྲོ་བ་དེ་ལྟར་འདིར་མ་ཡིན་ནོ། །མི་བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱང་མིན་ཞེས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲན་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་མི་བརྟན་པར་འགྱུར་བ་བདག་དེ་ལྟར་འདིར་མ་ཡིན་ནོ། །བརྟན་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་བདག་གིས་སྟོན་པར་མི་བྱེད་དེ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཁོ་ན་ལ་ཟ་བ་སྤངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བདག་གིས་བརྟན་པ་
༄། །འདིར་བདག་མ་ཡིན་ཏེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཁོ་ནས་བདག་བརྟན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། མྱུར་བར་མཆོག་གི་མཆོག་ཉིད་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། བརྟན་འགྱུར་བྱེད་ཅེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གང་དག་གིས་ནི་རྟོག་པ་འདིའི་མཆོག་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་བྱད་པའོ་ཞེས་པའོ། །ཁྱད་པར་ཅི་འདྲ་བ་ཕྱིན་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། མཆོག་ཆེན་དངོས་གྲུབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྟག་པར་བདག་གིས་ཐུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལ་མཆོག་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཅེས་པའོ། །དག་པར་ཞེས་པ་ནི་ད་ལྟར་གྱི་དུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་རྟག་པར་གནས་པའོ། །བདེ་ཆེན་དང་ཞེས་པ་ནི་ཐར་པ་ཆེན་

【汉语翻译】
是也。吉祥金刚萨埵等之自性修持者，以意如何欲求之成就，是为自欲成就。彼自欲成就，如坛城等之仪轨般成就者，定能获得，否则则否。为利有情等，如是如何行之续部等，修持者为令罪业穷尽，而作断食等之安立。如是如来所说，唯以禅定之力令罪业穷尽之故。唯彼因之故，外之障碍则无有。是故说，此无有障碍，魔亦无有。以分别者，谓以各别周遍分别之禅定力，观想四魔不可得之此也。此分别有何因？是故一切成就唯增长加持也，谓此分别，入是如何行之续部者，以我魔之形相所缘之力的缘故，魔自身之行相非如是也。亦非不稳固者，谓住于是如何行之续部等者，以忆念退失等之体性不稳固者，我非如是也。以稳固之因故，我不示现，谓唯是如何行之续部，以断食等之体性，于修持者我令稳固
༄。此无有我，以吉祥金刚萨埵等之禅定之力，我令稳固，且迅速成就胜中之胜故，是为令稳固之故。何者之耶？说，何者以是分别之大胜修持也。有何等差别耶？说，大胜成就等，恒常我能胜。与之相联也。彼中大胜，谓大金刚持，住于彼而成就也。清净者，谓于现在时之自性而恒常住也。大乐者，谓大解脱。

【英语翻译】
It is. The self-nature practitioner of glorious Vajrasattva and others, the accomplishment of whatever one desires with the mind is called self-desire accomplishment. That self-desire accomplishment, whatever is to be accomplished like the rituals of the mandala and others, is definitely obtained, otherwise it is not. For the benefit of sentient beings, etc., such as the tantra of how to act, etc., the practitioner has established abstinence from eating, etc., in order to exhaust sins. Thus, the Tathagata said that sins are exhausted only by the power of meditation. Only because of that cause, there is no external obstacle. Therefore, it is said that there is no obstacle here, and there is no demon. By discrimination, it means that by the power of meditation of separate and pervasive discrimination, this is the contemplation of the four demons being unattainable. Why is this discrimination? Therefore, all accomplishments only increase and bless, that is, this discrimination, those who enter the tantra of how to act, because of the power of the object of my demon's form, the behavior of the demon itself is not like this. It is also not unstable, that is, those who dwell in the tantra of how to act, etc., those who are unstable in nature such as the loss of memory, I am not like that. Because of the cause of stability, I do not show, that is, only the tantra of how to act, with the nature of fasting, etc., I make the practitioner stable.
༄. There is no self here, by the power of meditation of glorious Vajrasattva and others, I make myself stable, and quickly achieve the best of the best, therefore, it is for the sake of making it stable. Whose is it? It is said, whoever cultivates the great victory of this distinction. What kind of difference is there? It is said, great victory accomplishment, etc., I can always win. It is related to it. Among them, great victory means great Vajradhara, dwelling in it and achieving it. Pure means always dwelling in the nature of the present time. Great bliss means great liberation.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པོའོ། །ཆགས་དང་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང་གྲོལ་བར་བྱ་བ་ལ་ཆགས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་དགའ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཡིག་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་གདོད་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའོ། །རྟག་པར་ཞེས་པ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དོ། །ཁྱད་པར་ཅི་འདྲ་བ་ཡིན། གང་གིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གང་གི་སྙིང་པོས་བདག་ལ་རྟག་ཏུ་འགྲུབ་བྱེད་པའི་ཞེས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོས་རྟག་པར་སྒོམ་པས་བསྒོམས་ན། གང་གིས་བདག་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེས་བདག་བརྟན་པར་བྱེད་ཅེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་མ་ཐག་པའི་སྒྲས་ཏེ་རྟོག་པ་བརྟན་པ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཁོ་ན་ཞེས་སོ། །མཆོག་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་མཆོག་ཅེས་པའོ། །དེ་ལ་སྐྱེ་བ་ནི་མཆོག་སྐྱེས་ཞེས་པའོ། །རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གཟུགས་རྣམས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དགའ་གནས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ལེགས་པར་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །འཛུམ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་བདག་གི་དངོས་པོས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་
༄། །པར་ཅུང་ཟད་འཛུམ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཁོ་ནའི་འགྲེལ་པ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ཞེས་པ་སྟེ། ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་སྟེ་འཛུམ་པ་ཆེན་པོ་མཚར་པོར་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་རྣམ་པར་བྱེད་ཅེས་པའོ། །ཀུན་ནས་དེ་ལ་ལེགས་པའི་སྒྲ་ནི་འབུལ་བར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི། ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་རྒྱུད་དེའི་ཕྱིར། འོག་ན་སྟོན་པའི་ལེགས་པའི་སྒྲ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལ་དབུལ་བར་བྱེད་ཅེས་པའོ། །རྒྱུ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། བདག་གི་དབྱིངས་ཀུན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདག་གི་དབྱིངས་ཀུན་གྱི་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སོ། །དེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ནི་རྡུལ་ཕྲན་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་རྟོག་པ་གནས་པ་ཀུན་དུ་ཆེར་ཁྱབ་པ་མཆོག་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲན་ནི་བདག་གི་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་རྡུལ་ཕྲན་ཞེས་པའོ། །ཆེ་མཆོག་གཟུགས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་རྟོག་པ་ཀུན་དུ་གནས་པ་ཆེར་ཁྱབ་པ་སྐུ་གསང་བའི་གཟུགས་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གིས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ལེགས་པའི་སྒྲ་འབྱིན་ཏོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྦྱིན་པ་དེ་ཇི་ལྟར་འདྲ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཕ་མཆོག་ཅེས་པ་

【汉语翻译】
颇哦。 ཆགས་དང་（chags dang）意为对成熟和解脱众生怀有执着。ཤིན་ཏུ་དགའ་དང་（shin tu dga' dang）等词语容易理解。ཡིག་ཆེན་（yig chen）意为无始无终。རྟག་པར་（rtag par）意为所有时间。
有什么样的区别？由什么构成？
经中说：“以何者的心髓恒常成就我”，意为以字母ཧཱུཾ་（hūṃ）等心髓恒常修习，以何者成就我，彼即令我稳固，与之相关联。然后，紧接着的“དེ་མ་ཐག་པའི་སྒྲས་ཏེ་（de ma thag pa'i sgras te）”表示，稳固的觉悟紧随其后。“མཆོག་སྐྱེས་（mchog skyes）”意为觉悟之特征，即五种殊胜，称为“མཆོག་（mchog）”。于此而生，即“མཆོག་སྐྱེས་（mchog skyes）”。“རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་（rgyal ba thams cad）”意为毗卢遮那佛、不动佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛等形象，与所有世界的微尘数量相同的如来。
“དགའ་གནས་སུ་（dga' gnas su）”意为良好地产生极大的喜悦。“འཛུམ་པ་ཆེན་པོ་（'dzum pa chen po）”意为遍布所有世界的微尘数量相同的我的本体，稍微露出大笑容。
“དེ་ཁོ་ནའི་འགྲེལ་པ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་（de kho na'i 'grel pa thams cad khyab pa）”意为完全遍布，即遍布一切，具有令人惊叹的大笑容，即为“རྣམ་པར་བྱེད་（rnam par byed）”。“ཀུན་ནས་དེ་ལ་ལེགས་པའི་སྒྲ་ནི་འབུལ་བར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི།（kun nas de la legs pa'i sgra ni 'bul bar byed ces pa ni）”意为从各方面供养美好的声音，因为这是极度喜悦的根源。下面将要阐述的美好声音，是供养给所有如来的身体。“རྒྱུ་གང་ཡིན་ཞེ་ན།（rgyu gang yin zhe na）”意为原因是什么？
经中说：“我的法界一切”等，我的法界一切，即如是之性和虚空法界。其中的微尘，即微小之尘埃。于此，觉悟安住，普遍广大，最殊胜的佛陀薄伽梵们的微尘，即我的法界虚空之微尘。“ཆེ་མཆོག་གཟུགས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི།（che mchog gzugs kyi zhes pa ni）”意为，于此，觉悟普遍安住，广大遍布，是身语意的形象。他们如何发出所说的美好声音呢？这是总结性的词语。
“སྦྱིན་པ་དེ་ཇི་ལྟར་འདྲ་བ་ཡིན་ཞེ་ན།（sbyin pa de ji ltar 'dra ba yin zhe na）”意为这种布施是怎样的呢？
经中说：“最殊胜的父亲”

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཕ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཁྱབ་པར་ངོ་བོར་འགྱུར་བས་མཆོག་གྱུར་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱུང་བའི་དུས་སུ། །རང་གི་སྙིང་ག་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར་ན་ཕ་མཆོག་གྱུར་པ་སངས་རྒྱས་ཞེས་པའོ། །དེ་འདྲ་བ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བོད་པའི་ཚིག་ཁོ་ན་གསུངས་པ། ཀྱེ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱིས་གང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པ། དེ་ཀུན་ལེགས་སོ་མཛེས་སོ་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་མཆོག་ཅེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་གསུངས་སོ། །ལེགས་སོ་ལེགས་ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་བཞིན་ནོ། །དེས་ནི་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས་འདིར་གང་དཔལ་ཁྲག་
༄། །འཐུང་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་པ། དེ་ཀུན་ནི་ལེགས་སོ་ཞེས་པའོ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཞེས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཚོགས་དང་པདྨའི་རིགས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། པདྨོའི་རིགས་ནི་ཆོས་ཞེས་པ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་ནི་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེས་ཀྱང་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས་འདིར་གང་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་པ། དེ་ཀུན་ཡང་མཛེས་སོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དམ་པའི་ལས་ཅན་མཆོད་པའི་བདག་ཉིད་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་པ་ནི། དམ་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལས་ནི་དམ་པའི་ལས་ཞེས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་དང༌། འཕགས་པ་ལ་མཆོད་པའི་ལས་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་བརྩོན་པ་ནི་མཆོད་པ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེས་ནི་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་དཔལ་རྟ་མཆོག་གང་ཁྱོད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་དེ་ཡང་ལེགས་སོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་བདེ་བའི་

【汉语翻译】
等等。菩提心之自性金刚萨埵是父。彼即如来，及于如来中普遍成为体性故，称殊胜。彼即于如来一切显现之时，从自身心间化现之故，称父殊胜佛。如是者，一切如来唯说藏语之词，即“奇哉善哉”。汝所说之吉祥金刚萨埵及毗卢遮那佛之坛城等之真如，彼一切善哉美哉，无一切过失。殊胜金刚者，谓金刚珍宝之殊胜。金刚所生者，谓吉祥饮血尊及金刚日轮连同眷属。善哉善哉者，如前。彼将如是说，汝于此处所说之吉祥饮血尊及金刚日轮之真如，彼一切是善哉。圣法之自性，善哉善哉者，谓诸相之法是圣法，即般若波罗蜜多之自性，心与心所之集合及莲花部。法之自性者，谓般若波罗蜜多及莲花部是法，彼之自性是法之自性莲花舞自在。善哉善哉者，已说竟。彼亦将如是说，汝于此处所说之莲花部之真如，彼一切亦美哉，是如来等所开示之誓句。具圣业供养之自性，善哉善哉者，谓圣佛薄伽梵之业是圣业，即成办有情之义利及供养圣者之事业之相。彼之精进是供养，彼之自性是吉祥金刚萨埵。彼将如是说，精进波罗蜜多之自性吉祥马王，汝所化现者亦善哉。一切如来以薄伽梵吉祥金刚萨埵为安乐之

【英语翻译】
Etcetera. The nature of bodhicitta, Vajrasattva, is called "father." He himself is the Tathagata, and because he pervades the Tathagata as essence, he is called "supreme." He himself, when all the Tathagatas appear, because he emanates from his own heart, is called "father, supreme Buddha." To such a one, all the Tathagatas speak only the Tibetan words, "Kye, excellent, excellent!" Whatever you show, the reality of glorious Vajrasattva and the mandala of Vairochana, etc., all that is excellent, beautiful, without any faults. "Supreme Vajra" means the supreme of vajra jewels. "Born from Vajra" refers to the glorious Blood-Drinker and the Vajra Sun with its retinue. "Excellent, excellent" is as before. He will say this: "Whatever reality of the glorious Blood-Drinker and the Vajra Sun you have spoken here, all that is excellent." "The nature of the sacred Dharma, excellent, excellent" means that the Dharma of all aspects is the sacred Dharma, that is, the nature of the Perfection of Wisdom, the collection of mind and mental factors, and the lotus family. "The nature of Dharma" means that the Perfection of Wisdom and the lotus family are Dharma, and its nature is the Lord of Lotus Dance, the nature of Dharma. "Excellent, excellent" has already been said. He will also say this: "Whatever reality of the lotus family you have spoken here, all that is beautiful," which is the oath word taught by the Tathagatas. "Possessing sacred activity, the nature of offering, excellent, excellent" means that the activity of the sacred Buddha, the Bhagavan, is sacred activity, that is, the characteristic of accomplishing the benefit of sentient beings and the activity of offering to the noble ones. His diligence is offering, and his nature is glorious Vajrasattva. He will say this: "The nature of the Perfection of Diligence, the glorious Horse King, whatever you have emanated, that too is excellent." All the Tathagatas, with the Bhagavan, glorious Vajrasattva, as the bliss of

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཚིག་གསུངས་པའོ། །རྟོག་པ་བྱིན་བརླབ་ཅེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རང་བཞིན་སློབ་དཔོན་རིམ་པས། ཇི་ལྟར་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བརྟན་པར་བྱེད་པའོ། །མཉམ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་རྟོག་པ་འདི་བྱིན་ཆགས་པའི་དོན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་ཅེས་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མར་གྱུར་པ་དང་གང་ལྡན་པར་རྟོག་པ་དེ་ནི་དོན་ཡོད་དངོས་གྲུབ་ཅེས་པའོ། །དོན་ཡོད་དངོས་གྲུབ་དེ་ལ་རྟག་ཏུ་ཞེས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་ཡིག་འབྲུ་ཆེན་པོ་ཞེས་ད་ལྟའི་དུས་ཀྱི་རང་བཞིན་
༄། །གྱིས་རྟག་པར་གནས་པའོ། །གྲུབ་པས་ཕྱིན་མི་འདུལ་བའི་དུས་ནི་ཞེས་པ་ནི་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ལ་འཐབ་མོའི་དུས་ཞེས་སོ། །དེ་དག་གི་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ལེ་ལོ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་ཉུང་བ་ཙམ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་དམ་པའི་བདེ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ངག་ཆེན་ཞུས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་ལེགས་སོ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་པའི་ངག་གོ །སྲས་བཅས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་བཅས་པ་ནི་སྲས་བཅས་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡིས། །གསུངས་པ་ལ་ནི་མངོན་པར་བསྟོད། །ཅེས་པ་ནི་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གང་དག་འདིར་གསུངས་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་དག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གིས་མངོན་པར་བསྟོད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་ལ། །སངས་རྒྱས་ཉི་མ་ཟླ་བ་ནི། །དམ་པའི་ཡིག་འབྲུ་དར་བར་ཤོག །སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་འབྱུང་བ་ཡིས། །སྐུ་ཡི་སྤྲིན་ནི་མཐའ་ཡས་པས། །ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་གྲགས་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གསུངས་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འབྱུང་བ་འདིར། །དངོས་གྲུབ་བདག་ཉིད་ལྷན་ཅིག་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སོགས་ལ་ཆགས་པའི། །འགྲོ་བ་དཀར་པོར་འགྱུར་བར་ཤོག །ཐ

【汉语翻译】
说的是这些话。所谓“加持的觉悟”，是指与一切佛陀平等结合的续部的自性，由历代上师，如未来之时恒常不绝地存在那样，使之稳固。所谓“平等加持”，是指十方安住的如来们，也为了这个觉悟具有加持的意义而加持。所谓“有义成就”，是指具足功德的吉祥金刚萨埵等成为量，与何者相应，那个觉悟就是有义成就。对于那个有义成就，恒常不断，每一刹那都有大字，即以现在的自性而恒常安住。所谓“成就后难以调伏之时”，是指末法时代的争斗时。那些的又是如何呢？是指如所说的，懒惰的、只想要少许的众生们，因为从吉祥金刚萨埵等们的禅修中生起殊胜的安乐，所以，向如来、薄伽梵、吉祥金刚萨埵本身祈请。如是请问大语后，是指上面所说的“好”等的布施语。所谓“连同子一起的一切佛陀”，是指如所说的吉祥毗卢遮那佛等如来，以及弥勒等菩萨，连同他们一起就是“连同子”。金刚萨埵大士，对于所说的话，则特别赞叹。是指周遍一切、一切之主金刚萨埵，对于在此所说的，吉祥金刚萨埵等的坛城等的真如，那些如来们特别赞叹。“一切佛陀平等结合，空行幻化胜乐处，佛陀日月，愿圣妙字兴盛。以昔日的愿力生起，无边身之云，功德无边名声扬，金刚萨埵所说处，金刚萨埵生起于此，成就自性俱生者，贪著菩提心等者，众生愿转为白色。ཐ

【英语翻译】
These are the words spoken. "Blessing of realization" refers to the nature of the tantra that unites equally with all Buddhas, and it is made firm by the successive teachers so that it will remain constant and unbroken in the future. "Equal blessing" means that the Tathagatas abiding in the ten directions also bless this realization for the sake of its blessed meaning. "Meaningful accomplishment" means that the realization that is in accordance with the glorious Vajrasattva and others who have become the measure is a meaningful accomplishment. For that meaningful accomplishment, always, without interruption, at every moment, there is a great letter, which constantly abides with the nature of the present time.
"The time when it is difficult to subdue after accomplishment" refers to the degenerate time, the time of strife. How are those? It refers to the fact that lazy beings who only want a little, as it is said, pray to the Tathagata, the Bhagavan, the glorious Vajrasattva himself, because of the supreme bliss arising from the meditation of the glorious Vajrasattva and others. Having thus asked the great speech, it refers to the speech of generosity such as "good" mentioned above. "All the Buddhas together with their sons" refers to the Tathagatas such as the glorious Vairochana and the Bodhisattvas such as Maitreya, together with them are called "together with their sons." The great Vajrasattva particularly praises what is said. It refers to the fact that the Vajrasattva, the lord of all who pervades all, particularly praises the Suchness of the mandalas of the glorious Vajrasattva and others, which are spoken of here, by those Tathagatas. "All Buddhas united equally, in the blissful supreme place of the illusory Dakinis, may the holy letters of the Buddhas, sun and moon, flourish. By the arising of former aspirations, with the infinite clouds of body, the qualities are infinite, fame is proclaimed, in the place spoken by Vajrasattva, here Vajrasattva arises, the co-emergent one who is the nature of accomplishment, may beings who are attached to the Bodhicitta and so on, turn white. ཐ"

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བས་དང་ཤེས་རབ་དངོས་བསྟན་པ། །ཐར་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་པ། །གཏན་དུ་སྲིད་པ་འགྲུབ་པའོ། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་ཞེས་བྱ་བ། །དྲག་པོ་སྡང་བ་འཇོམས་བྱེད་པ། །དྲག་སོགས་སྡང་བ་མེད་དོན་དུ། །སྙིང་རྗེ་ཐབས་ཀྱིས་སྲེད་གནས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གཞི་དར་བར་ཤོག །པདྨ་འདྲ་བར་འབྱུང་དག་པ། །ཤེས་རབ་མར་མེ་འབར་བ་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་
༄། །མུན་པ་མེད་བྱེད་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །པདྨའི་ཟླ་བ་དར་བར་ཤོག །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཉམས་དགའ་བ། །སེར་སྣའི་ཉེས་པ་མེད་བྱེད་ཕྱིར། །ཀུན་གྱི་བདག་པོར་སྦྱིན་བྱེད་པ། །སྙིང་རྗེའི་ཉི་མ་དར་བར་ཤོག །དཔལ་ལྡན་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཡང༌། །རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་བྱེད་པ། །ལེ་ལོའི་དྲི་མ་མེད་དོན་དུ། །བརྩོན་འགྲུས་ལས་ཀྱི་དངོས་པོ་དགེ། །དགེ་བའི་ལས་ལ་བརྩོན་འགྲུས་དངོས། །ལྟ་བ་ངན་པ་མེད་དོན་དུ། །དགེ་བའི་ཤེས་རབ་སྣང་བྱེད་ཤོག །ཅེས་སོ། །རྒྱུད་འདི་རྣམ་པར་བཤད་བྱས་པས། །བདག་གིས་ཐོབ་པའི་དགེ་བ་གང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དགེ་དགའ་བ། །སྙིང་པོ་བསམ་མེད་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །དེས་ནི་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་པ། །རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་ཤོག །དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཇི་སྙེད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཤེས་རབ་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྣམ་པར་བཤད་པ་འདིའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཚད་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་བདུན་ཅུའོ། །སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་འདིའི་མཛད་མཁན་ནི་ཤྲཱ་ནི་ལེནྡྲན་བཞུགས་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་ཞེས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།བོད་ཀྱི་དགེ་བཤེས་ལ་ཕན་ཕྱིར། །སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ན་ཀཱི་རྟི་ཡིས། །ཊཱི་ཀ་བསྒྱུར་བའི་དགེ་འདི་ཡིས། །སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །
རྟོག་པའི་དོན་བསྡུས་པ།

【汉语翻译】
以方便和智慧真实显示，
所有解脱完全清净，
恒常成就存在。
名为吉祥饮血尊，
勇猛调伏怨敌者，
为无勇猛等怨敌故，
以慈悲方便安住贪欲。
愿诸佛之本基兴盛！
如莲花般生起清净，
智慧之灯大放光明，
为遣除无明黑暗故。
世间一切自在之主，
愿莲花之月兴盛！
如意宝珠令人喜悦，
为遣除悭吝之过患故，
施予一切之主，
愿慈悲之日兴盛！
吉祥马王亦如是，
调伏一切国王者，
为无懒惰之垢染故，
精进事业之本体善妙。
于善业精进实为要，
为无恶见之故，
愿善妙智慧放光明！
如是说。
以此所作之阐释，
我所获得之善根，
菩提心之善喜乐，
心髓无思神变大。
以此愿一切世间，
成就胜者金刚持！
吉祥与一切佛陀平等结合空行母幻化安乐之最胜续，所有之阐释名为智慧放光明。
此阐释之数量为六千五百七十颂。
此佛陀平等结合之阐释作者为住于室罗那楞陀寺之金刚阿阇黎贡噶宁波所著圆满。
为利益藏地之格西，
由 स्मृतिज्ञानकीर्ति (Smṛtijñānakīrti，斯弥底札那格日底，忆持智称)所翻译之 टीका (ṭīkā， टीका， टीका，释论)，
以此翻译之善根，
愿众生获得菩提！

分别之义略摄。

【英语翻译】
Truly showing with skillful means and wisdom,
All liberation is completely pure,
Eternally accomplishing existence.
Named glorious Blood Drinker,
The fierce one who subdues enemies,
For the sake of being without fierce enemies,
Abiding in desire through compassion and skillful means.
May the basis of all Buddhas flourish!
Arising pure like a lotus,
The great wisdom lamp blazing,
For the sake of dispelling the darkness of ignorance.
The chief, the lord of all the world,
May the lotus moon flourish!
The wish-fulfilling jewel, delightful,
For the sake of dispelling the fault of stinginess,
Giving to the lord of all,
May the sun of compassion flourish!
The glorious horse king also,
The one who subdues all kings,
For the sake of being without the stain of laziness,
The essence of diligent action is virtuous.
Diligent in virtuous action is truly essential,
For the sake of being without evil views,
May the light of virtuous wisdom shine!
Thus it is said.
By this explanation that was done,
Whatever virtue I have obtained,
The joy of virtue of the Bodhicitta,
The great miraculous power of the thoughtless essence.
By this, may all the world,
Become victorious Vajradhara!
The glorious union with all Buddhas, the explanation of the supreme tantra of the illusory Dakini of bliss, called "Illuminating Wisdom."
The extent of the divisions of this explanation is six thousand five hundred and seventy verses.
The author of this explanation of the union equal to the Buddhas is Kunga Nyingpo, the Vajra Master residing in Shra Nalendra, is completed.
For the benefit of the Tibetan Geshes,
By Smṛtijñānakīrti,
By this virtue of translating the ṭīkā,
May sentient beings attain enlightenment!

A summary of the meaning of discrimination.

============================================================

